Nos deux mangas du jour sont Tokyo Ghoul : Re et La maison du soleil ! Connaissez-vous les traducteurs qui nous permettent de lire ces œuvres en français ? Venez les découvrir dans notre nouveau TDJ.


TDJ ou Traducteurs Du Jour met en valeur deux traducteurs (chaque lundi et vendredi) parmi les sorties manga de la semaine. Cette rubrique permet de  présenter et découvrir les petites mains qui se cachent derrière nos œuvres préférées. 


Ce mercredi (21/11), dans toutes les librairies et e-librairies vous pourrez mettre la main sur le tome 14 de Tokyo Ghoul : Re (Glénat) et sur le tome 12 de La maison du soleil (Pika). Ces mangas ont été traduits respectivement par Akiko Indei/Pierre Fernande et Claire Olivier !

Aujourd’hui nous allons donc vous présenter non pas deux mais trois traducteurs ! En effet, Akiko Indei et Pierre Fernande sont un duo comme on en trouve occasionnellement dans la milieu de la traduction de manga. A. Indei est d’origine japonaise et P. Fernande d’origine française. Le duo s’est rencontré lors de leurs études à l’INALCO pour apprendre le japonais. Depuis 2008 ils réalisent des VF pour des maisons d’édition. Leur premier manga fut Team Medical Dragon chez Glénat, maison qu’ils affectionnent tout particulièrement. En 2010, Glénat fait l’acquisition d’Ashita no Joe et décide de leur confier la traduction. On les retrouve par la suite sur des projets tels que Captain Tsubasa, Jabberwocky, Kenshin Restauration, One Piece et Tokyo Ghoul. C’est donc sans surprise que Glénat a décidé de confier la suite de la série au duo !

         Retrouvez le tome 14 de Tokyo Ghoul : Re dès mercredi !

En plus de leurs travaux chez Glénat, A. Indei et P. Fernande réalisent des traductions pour Panini Manga. Vous les trouverez sur les titres suivants : Toi et moi, jamais ou encore Hibi Chouchou, Last Game et Les foudres de l’amour.

Habituellement lorsqu’il y a un duo de traducteurs, l’un traduit du japonais au français et le second s’occupe de l’adaptation en français du texte. Il serait intéressant de les rencontrer pour leur demander comment se passe la traduction d’un volume, si effectivement A. Indei s’occupe plus de la traduction et P. Fernande de l’adaptation.

 


Notre traducteur suivant ou plutôt, traductrice suivante n’est autre que Claire Olivier ! Elle fait partie du B•L•A•C•K Studio (@blackstudioFR), regroupant traducteurs, adaptateurs et lettreurs. Avant d’en faire son métier, C. Olivier a fait du scantrad et c’est ainsi qu’elle s’est découverte cette passion de la traduction. Après un master de japonais à l’INALCO, elle donne des cours de japonais. Puis par la suite débute dans la traduction de manga chez Kazé avec le yaoi Egoistic Blue en 2009. De nos jours, vous pouvez la retrouver sur un certain nombre de titres à savoir Carciphona (ChattoChatto), Akatsuki (Pika), Le Garçon d’à côté (Pika) et La maison du soleil (Pika).

DédiTrad vous à déjà parlé de La maison du soleil et Claire Olivier lors de sa nomination pour le Prix Konishi 2019. Depuis début Janvier 2017, la jeune traductrice s’est occupée des 12 tomes de la série à ce jour. Il y a un an (novembre 2017), le B•L•A•C•K Studio a partagé une anecdote à propos de la traduction de La maison du soleil notamment en parlant du concept de manzai pour Manga Mag. N’hésitez pas à jeter un coup d’œil, cela vaut le détour et c’est par ici !

C. Olivier travaille aussi en duo avec Anaïs Koechlin (Co-fondatrice du B•L•A•C•K Studio) sur des mangas tels que Whispering – les voix du silenceDernière heure et sur l’oeuvre de Naho MizukiMatsuo Bashô. Le maître du haïku. En plus de s’occuper de mangas, C. Olivier réalise de la traduction spécialisée dans le milieu de la mode, des cosmétiques et du tourisme.

 

Vous désirez en apprendre plus sur Claire Olivier, rendez-vous ici et lisez l’interview qu’elle a donné pour Journal du Japon en 2017 🙂 .

 

À très bientôt pour un nouveau TDJ sur DédiTrad !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *